Est-il possible d'apprendre une langue en regardant un film sous-titré ?
La réponse est oui. Comme les sous-titres sont un moyen efficace pour les personnes qui étudient l'anglais comme deuxième langue d'améliorer leurs compétences, l'inverse est également vrai pour améliorer l'apprentissage des langues étrangères. Bien que l'étude formelle des langues puisse être très bénéfique pour l'apprentissage de nouvelles langues, ne sous-estimez jamais la valeur de l'autoapprentissage. Par exemple, lorsqu'on lui a demandé comment il avait appris l'anglais, la star de cinéma espagnole Antonio Banderas a expliqué qu'il avait appris en regardant des dessins animés sous-titrés en anglais !
Parmi ses nombreux avantages, les sous-titres offrent une nouvelle façon de comprendre le langage. En fait, une étude menée par Holger Metterer (Max Planck Institute for Psycholinguistics) et James McQueen a confirmé qu'en plus d'une étude régulière, le sous-titrage pouvait aider les élèves à apprendre une langue plus rapidement.
L'une des principales conclusions de cette étude est que l'écoute et la lecture d'une langue étrangère en même temps aident la compréhension phonétique de l'individu. Cela aide également à se familiariser avec le vocabulaire et les sons de la langue par la répétition.
Quels sont les autres avantages de regarder des émissions ou des films sous-titrés ?
Améliore la vitesse de lecture et la compréhension orale
Augmente le vocabulaire
Améliore la reconnaissance des mots et la grammaire
Aide à visualiser une nouvelle langue
Les sous-titres améliorent la vitesse de lecture et la compréhension orale
Les sous-titres augmentent la vitesse de lecture et la compréhension
Contrairement aux applications d'apprentissage des langues ou aux cours de langues étrangères, qui ont tendance à ralentir la parole, les films sous-titrés fonctionnent à la même vitesse qu'une conversation normale. Pour un nouvel apprenant de langue, cela peut sembler rapide. L'avantage est que cela augmentera votre compréhension de l'écoute et vous aidera à améliorer votre vitesse de lecture.
Lors de l'étude d'une nouvelle langue, les gens discutent souvent du concept de « formation de l'oreille », une pratique consistant à s'habituer à la prononciation et à la phonétique des mots dans une langue étrangère. Qu'est-ce que cela signifie exactement ? Pensez à la façon dont vous parlez en français. Imaginez lire une phrase à haute voix, en vous assurant de prononcer chaque mot et syllabe, comme si vous faisiez un discours devant un groupe de personnes. Maintenant, imaginez-vous dire la même phrase, mais comme si vous parliez à vos amis. Les mots se raccourcissent et s'enchaînent, et votre rythme change. Avec les sous-titres, vous pouvez comparer ce qui est dit avec un repère visuel et aider à comprendre comment les mots sont prononcés dans le monde réel, pas dans une salle de classe.
Les sous-titres élargissent votre vocabulaire
L'un des grands avantages de regarder des films étrangers est que vous pouvez faire l'expérience de la croissance du langage. Non seulement vous apprendrez un tout nouvel ensemble de phrases et d'expressions familières, mais vous les vivrez également dans leur contexte. Cela est souvent difficile à maîtriser et nécessite de passer du temps à parler à d'autres personnes qui parlent la langue. Regarder des films étrangers sous-titrés peut accélérer ce processus d'apprentissage. La qualité des sous-titres fera de votre expérience d'apprentissage des langues un succès ou un échec. Idiomatic a une vaste expérience dans le sous-titrage dans plus de 100 langues différentes pour toutes sortes d'émissions de télévision et d'autres types de médias.
Astuce : Répétez les lignes de film et les phrases courantes à haute voix pour apprendre un nouveau vocabulaire. Au fil du temps, cela vous aidera à paraître plus confiant et naturel lorsque vous parlez.
Les sous-titres améliorent la reconnaissance des mots et la grammaire
Bien que vous connaissiez peut-être les expressions du quotidien comme le déjeuner ou l'hôtel, les films vous exposent à de nouvelles phrases. Certains d'entre eux peuvent être plus courants que les mots traditionnels que vous avez appris. Comment ? Pour la plupart, les films étrangers utilisent des termes d'argot moins formels utilisés par les habitants. La lecture des sous-titres est un excellent moyen pour les téléspectateurs d'élargir leur vocabulaire.
La lecture des sous-titres à l'écran améliore également la grammaire. Profitez de la fonction pause pour étudier la traduction à l'écran. Cela aide les apprenants à identifier et à comprendre les types de verbes, de temps et de phrases. Aborder une nouvelle langue de manière non conventionnelle conduit à une meilleure compréhension globale.
La nature visuelle du film ajoute quelque chose à l'expérience
Si une image vaut mille mots, alors un film en vaut un million. Surtout quand il s'agit d'apprendre une nouvelle langue. Les aspects visuels du film aident à améliorer la compréhension orale et la récupération du vocabulaire. En plus du nouveau vocabulaire, vous pouvez également les associer à l'aide de la visualisation. Cela signifie que les gens apprennent plus en regardant des films sous-titrés qu'en écoutant simplement parler. Un film est beaucoup plus ludique que de réviser tout un tas de cartes flash de conjugaison.
Vous travaillez avec des vidéos, des émissions de télévision ou des films qui doivent être sous-titrés ? Idiomatic peut vous aider.
Cet article a été traduit de l'anglais et est consultable ici